引用:
原帖由 幻之聖騎士 於 17-10-2006 17:42 發表
我有睇過......
但唔係好有興趣,base on 海底六萬里既故事
但係我鐘意羅支娜號直譯做「鸚鵡螺號」多d~~
你所指"海底六萬里", 大概是指法國元袓科幻小說家(寓言家) Jules Verne (1828–1905) 的超級經典 海底二萬里Twenty Thousand Leagues Under the Sea (法文 Vingt mille lieues sous les mers).
艦長叫 Captain Nemo (海底奇兵的主角名也是由這裡來), Nemo 的意思是 No One (Nobody), 大部份中文譯本譯做尼莫船長.
Nautilus 譯 鸚鵡螺號, 當然比譯做"羅支娜號"好得多.
Remarks: 記著Jules Verne 寫"海底二萬里"的時侯是連潛艇都未有. 但他小說所描繪的鸚鵡螺號卻有點像現時的核動力潛艇.