發新話題
打印

大6的英文

國內精英在尋找機會,捱得搏得,本港青年食好住好,講好聽D是在穩定中求發展,講得唔好聽...........

此消彼長,本港新一代更臨考驗....

 

即棄筷子:disposable chopsticks

国內版:一次性筷子:  one time sex chopsticks

當然呢D唔係精英的傑作.........亦非嘲笑佢地,...只是說明一件事:他們比我們!

[ 本帖最後由 999 於 25-7-2007 18:28 編輯 ]

TOP

咁干炒牛河點翻譯呢?

TOP

引用:
原帖由 fumoon 於 25-7-2007 03:43 發表 Dry fried cow river....I guess....

Haha..........but no yes(但係唔啱).

TOP

引用:
原帖由 toby 於 25-7-2007 17:26 發表 According to my dirty mind :   This should be called "Fuxk fried cow river"

You are smart!

TOP

咁童子雞,應該怎麽譯?

TOP

 

TOP

引用:
原帖由 toby 於 25-7-2007 22:31 發表   umm...."a virgin son chicken" !

haha.........差少少,..................

TOP

童子雞:

“chicken without sexual life”

TOP

引用:
原帖由 celia 於 26-7-2007 12:35 發表   999應該會識

hahaha..........四肥兄係食家,先問佢la!

TOP

以下的菜單江湖傳聞仍在北京使用中:

驢打滾(一种北方甜榚點心)"rolling donkey"=翻滾的驢子

麻婆豆腐"beancurd made by a pockmarked woman”= 麻子臉婦女做的豆腐

燒春雞BurnSpringChicken

虎皮尖椒SharpChiliinTigerSkin

 

廣州市傳說中某餐廳菜單:

紐西蘭西冷扒中的西冷扒譯作’west is cold to pick’,

香煎挪威三文魚中三文魚譯作’three text fishs’,

西布斯特配車厘子汁中車厘子汁譯作’the car li son juice’

原只煎大蝦皇中原只譯作’at first only’

義大利雞扒燴意粉的雞扒當然就是’chicken picks’,全名:chicken picks idea powder to hui

 

精緻甜品

1. 梳夫厘 combs the man li  
2.提拉米蘇 lift to pull rice su

 

四川菜

口水雞:Slobbering Chicken=流口水的雞

回鍋肉:Twice—cooked Pork

 

下次在国內點菜留意下la!

TOP

其實,7月28日的網聚建議在內地某西餐廳舉行,菜單都幫你地諗好:

頭盤:Smoke three text fishs

湯:The chicken hates maize soup

沙律:cook sand

主食:The special features swallows to take the fish with rock hind three text cure./

 Fu k and burn the slippery chicken in black winter a day

甜點:I scream

[ 本帖最後由 999 於 26-7-2007 17:58 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 toby 於 26-7-2007 17:43 發表   奶奶奶兄, 你的建議已獲通過!!

食到尖叫唔関我事!!

終於有人叫我的英文名了,網主你越來越smart!

TOP

引用:
原帖由 toby 於 26-7-2007 19:37 發表 噢~~~~ 我還以為這是你閣下的"乳名"!!! 是我攪錯了,不好意思...   奶奶奶兄,我是還叫回你的"英骨甩薯"名吧~~~

my name is nine,nineninenine

TOP

引用:
原帖由 celia 於 26-7-2007 23:23 發表   唔係真架馬?   只係笑話黎咋馬?

真架,而且仲係笑話黎!

TOP

引用:
原帖由 foureyesfatboy 於 27-7-2007 14:20 發表   EASY LA! HOT AIR..... 不過E+好多老外係唐人埠找中醫睇. E+ D 老外好勁!

Hot air? So ,wet hot=濕熱?

TOP

睇呢你地要編一本字典了,問問網主是否開版:"21世紀中英(笑)翻譯對照"

唔知oldcake係咪一樣係咁釋出來的!?

[ 本帖最後由 999 於 28-7-2007 20:12 編輯 ]

TOP

發新話題