版主
查看詳細資料
TOP
原帖由 East 於 23-7-2007 12:43 發表 What U Mean???
睇完大6的英文覺得幾好笑
之後睇埋您同網主既說話就想滴汗
haha....
原帖由 foureyesfatboy 於 23-7-2007 23:05 發表 888, 886, 838, 828.....你明白是甚麼嗎? 它們全部只有一個解釋 = 中國人的車牌(北美洲). 唔知澳洲D車牌點?
仲以為係D暗語黎Tim~
原帖由 999 於 25-7-2007 10:35 發表 Haha..........but no yes(但係唔啱).
Dry fried cow river 咁似都唔岩呀?
有冇貼士?
原帖由 ar_woo 於 25-7-2007 16:48 發表 ok ok, this one must be right: Guan-Chow-Ngau-Hall
哈哈~~
原帖由 999 於 25-7-2007 02:56 發表 咁干炒牛河點翻譯呢?
干炒牛河係咪可以簡稱干牛河?
dry cow 's river??
no wet cow 's river?定 no water cow 's river
原帖由 ar_woo 於 25-7-2007 17:03 發表 or dried-up river frying the cow
or the cow was fried up by the dry river
越講越長la
原帖由 toby 於 25-7-2007 17:26 發表 According to my dirty mind : This should be called "Fuxk fried cow river"
嘩~~~~~~
原帖由 矢作省吾 於 26-7-2007 12:16 發表 有冇人識譯「炒貴刁」同「撚手小菜」?
999應該會識
原帖由 East 於 26-7-2007 16:30 發表 哈哈!! 終於從朋友中找到一份很正糾的"中英齊全"大6餐廳Menu. 慢慢欣賞吧...... http://i136.photobucket.com/albums/q188/east2020/menu-4.jpg http://i136.photobucket.com/a ...
唔係真架馬?
只係笑話黎咋馬?
原帖由 East 於 27-7-2007 00:27 發表 是千真萬確的 是我朋友的哥哥响間餐廳用手機拍下的.[/quote] [quote]原帖由 999 於 27-7-2007 00:27 發表 真架,而且仲係笑話黎!
[quote]原帖由 999 於 27-7-2007 00:27 發表 真架,而且仲係笑話黎!
o下~~~~~暈la........我一直都以前只係個笑話~~~冇諗過係真有其牌呀
大陸邊度?深圳?
手機影出黎又幾清喎!咩型號??HaHa...
咁濕毒點講好?
原帖由 East 於 27-7-2007 22:59 發表 簡單 濕毒 = Wet poison !! 陰毒 = "overcast cruel" or "overcast poison"
哈哈........
咁陰濕咪可以譯做overcast wet?
咁陰謀...陰險...陰公....唔知點譯好
原帖由 Shiawase 於 27-7-2007 23:21 發表 ....可唔可以譯陰謀 = overcast plot 陰險 = overcast danger 陰公 = overcast grandpa ....... 咁 陰D陰D 可以譯做 overcast d overcast d?? 哈哈哈
您果句仲未完架~
''陰D陰D陰乾晒''點講?
原帖由 foureyesfatboy 於 27-7-2007 23:24 發表 咁無陰公 = no overcast grandpa. 咁無天裝點叫?
無天裝 no sky pack
無地載?
原帖由 Shiawase 於 27-7-2007 23:48 發表 ''陰D陰D陰乾晒''?? ai ya, sorry,我好蠢 ar,唔明 this phrase tim!
即係''陰D陰D到最後冇晒''咁既意思
原帖由 Shiawase 於 27-7-2007 23:57 發表 hehe, thanks for explaining, Celia姐
you're welcome Shiawase妹