也許是時間距離作祟,不少人感到昔日西片譯名遠較現在優勝,至少較有文學味道。有時倒覺得是見樹不見林,無疑,像《仙樂飄飄處處聞》這樣貼切的挪用詩句之作,確教人津津樂道,但總不會個個譯名均屬佳作,相信亦不乏大路、堆砌或誇張之作。
今天的西片譯名,經常把幾個類近詞組翻來覆去拼合,既混淆,亦欠驚喜。不能否認,1950、1960年代的西片譯名有引用詩句,以至詩化的七字句習慣,今天讀來,樂趣無窮。
以下是一些道聽塗說的當年譯名,未必準確,唯望知情人士指正或補充。不如當作遊戲,估估是甚麼電影,或哪類型電影。
1)雲想衣裳花想容
2)相逢何必曾相識
3)蓬門今始為君開
4)深鎖春光一院愁
5)百萬雄獅滿江紅
6)蠟炬成灰淚始乾
7)長使英雄淚滿襟
8)碧海青天夜夜心
9)無情戰地有情天
10)雄風義氣壯山河
11)夜半無人私語時
12)山河血淚美人恩
13)美人如玉劍如虹
14)錦繡山河烈士血
15)奇謀妙計奪金磚
16)配錯姻緣搭啱線
答案:
1)Made In Paris(安瑪嘉烈演出)
2)John and Mary(德斯汀荷夫曼、美雅花露演出)
3)The Quiet Man(尊榮演)
4)All That Heaven Allows(文藝片)
5)The Battle of Neretva(尤伯連納演的戰爭片)
6)Madame X(蓮拿端納演,《法外情》參考版)
7)Attack And Retreat(意大利片)
8)The Tarnished Angels(洛克遜演的文藝片)
9)A Time to Love and A Time to Die(文藝片)
10)Undefeated(尊榮演西部片)
11)Pillow Talk(洛克遜演喜劇)
12)The Big Country(格力哥利柏、珍茜蒙斯演出)
13)Scaramouche(史釗域格蘭加、珍納李演出)
14)The Alamo(尊榮自導自演西部片)
15)The Italian Job(大路譯名,但新版的譯名《天羅盜網》,總記不入腦)
16)Same Time Next Year(1979年在香港上映,廣東話譯名很拗口,後來明珠台播映時用上《今夜驀然回首》)
原帖由 cmlwts 於 11-3-2008 11:02 發表 答案:16)Same Time Next Year(1979年在香港上映,廣東話譯名很拗口,後來明珠台播映時用上《今夜驀然回首》) ...
我諗起袁靚同梁家輝o既年年有今日tim....
cmlwts兄博聞強記, 小弟佩服!
The Italian Job的新譯名用上了近年流行的錯別字片名, 當然沒有奇謀妙計奪金磚那樣傳神.
小的時候除了欣賞一些有意景的譯名外, 也很喜歡留意日報上的中文Slogan, 也有很多佳作.
[ 本帖最後由 杜劍龍 於 15-4-2008 14:44 編輯 ]
好似有套"斃家伙,次所有色魔"
[ 本帖最後由 cmlwts 於 16-4-2008 15:11 編輯 ]之前我地都有講過架...
不過因為太兒童不宜...
所以無繼續...
http://www.oldcake.net/viewthread.php?tid=6260&extra=page%3D4
原帖由 拾實什習窄炸集 於 5-5-2008 22:34 發表 無限.... 血淋淋... 想... 想呼叫... 沒有... 沒可能... 地獄... 有一個人... 下來... 叫苦連天... 不是人來的... 不是人... 沒有神... 人... 行屍....骨灰... 人肉... 它們在吃... 吃了未來... 消化了過去... ...
拾兄???
你係唔係受左乜野刺激呀???
I recvd a txt message from my friend to see if I can guess the name of that movie, very very very od...back to 1970.
Since I have no idea, so i post it to here to see any reactions too..
原帖由 cmlwts 於 11-3-2008 11:01 發表 西片譯名 畫意詩情 也許是時間距離作祟,不少人感到昔日西片譯名遠較現在優勝,至少較有文學味道。有時倒覺得是見樹不見林,無疑,像《仙樂飄飄處處聞》這樣貼切的挪用詩句之作,確教人津津樂道,但總不會個 ...
歡迎光臨 經典日本特撮●動畫●卡通回憶 (http://oldcake.net/) | Powered by Discuz! 6.0.0 |