Board logo

標題: 你的名字,那時的卡通中文譯名 [打印本頁]

作者: 紫龍    時間: 7-3-2017 13:32     標題: 你的名字,那時的卡通中文譯名

現在的日本卡通,通常都用原裝日本名字。早前,《寵物小精靈》的精靈,要全部統一稱呼,卡通迷慣常稱呼的「比卡超」要叫做「皮卡丘」,後來卡通迷向日本領事館示威,事件不了了之。

七十年代,《叮噹》,現在叫《多啦A夢》多啦A夢原叫叮噹,叮噹顯出這機械貓的活潑跳脫。就正如林保全先生聲演叮噹,給人叫慣了,總改不了口,後來過了一段頗長的時間,才接受了叫《多啦A夢》,我聽慣了「技安」,不過,如果剛田武用了「胖虎」這名字,就形神兼備,更突出了剛田武霸道的性格。現在叫「出木杉英才」,當年叫彬仔,彬仔這名字比較平凡。我覺得出木杉英才能突出這位同學,品學兼優,又是運動健將,英才這名字傳神之極。

《足球小將》主角大空翼,無線把他譯成戴翅偉,非常貼切的名字,因為「翅」代表翅膀,又代表飛翔,不知何故,其他配音會變成戴志偉。林源三是修哲小學足球隊隊長,日本名為若林.源三,無線把他譯成林源三。日本名為岬太郎,無線把他譯成麥泰萊,日向,無線把他譯成小志強。有些會跟名字譯,有一些會跟功能譯,井澤守,無線把他譯成守中衛,還有一個譯名,像街頭的雜貨店名一般,充滿香港味道,他叫來興,他們在南葛中學足球隊助攻助守,擊敗小志強、歐陽健威為首的「東邦學園」,奪得全國中學大賽冠軍。說起歐陽健威,日本原名叫若島津健。

《高達0079》,無線當時譯作太空戰士,主角阿姆羅·無線把他譯成李亞寶,艦長布拉度,無線把他譯成林友德。夏亞譯成馬沙。亞洲電視有一套媲美《機動戰士》的卡通,就是《超時空要塞》,男主角一條輝亞洲電視譯成馬輝,與宇宙歌星鈴明美,亞洲電視譯成林明美,他們的愛情故事蕩氣迴腸。

  除了這些卡通之外,《城市獵人》日本原名叫冴羽獠,無線用台灣的譯名孟波。在第一代的《鐵甲萬能俠》中,男主角日本原名兜甲兒,感覺硬是覺得有點怪怪的,麗的電視譯成杜劍龍,嘩!是多麼的威猛啊!「出嚟啦,萬能俠」,「落去啦,朋友號!」是當年小朋友琅琅上口的對白,同時,不知是否當年李小龍的風潮影響,有一部分機械人卡通,男主角都阿龍,《天威勇士》叫阿龍,《六神合體》叫李大龍。金鋼飛天鑽(香港佳視譯名)或磁力鐵甲人(香港無綫譯名),

男主角,無線電視沿用日本原名司馬宙,多麼帥氣的一個名字。

  《太空超人》大家可能不知道是什麼,如果說《HE-MAN》,大家就恍然大悟了,變身咒語則是﹕「請骷髏頭堡賜我力量!……我已經充滿力量喇!」HE-MAN坐騎,中國大陸叫太空虎,香港叫做「無膽貓」,真的形神俱佳,因為那一隻表面上是老虎,未變身之前,這隻老虎一直膽戰心驚,當王子阿當,用劍指老虎時,老虎會穿起盔甲,變得勇猛。

  其實,現在用了當地原名,固然是所謂忠於原著。然而,卻失了一份香港味道和地道與親切感。又扼殺香港對卡通主角的改名自由。






歡迎光臨 經典日本特撮●動畫●卡通回憶 (http://oldcake.net/) Powered by Discuz! 6.0.0