50-60年代,香港電影商對西片的中文譯名十分重視,認為有助票房收入,ffice
ffice" />
部份精彩譯名如下:
「美人如玉劍如虹」Scaramouche
「山河血淚美人恩」The Big Country
「紅粉忠魂未了情」From Here To Eternity
「深鎖春光一院愁」All That Heaven Allows
「錦繡山河烈士血」The Alamo
「佳人戰士效于飛」A Distant Trumpet
「仙樂飄飄處處聞」Sound Of Music
「木馬屠城記」Helen Of Troy
「劫後英雄傳」Ivanhoe
「龍城殲霸戰」High Noon
「金枝玉葉」Roman Holiday
「玉女痴郎」Roman Adventure
「大江東去」River Of No Return
「魂斷藍橋」Waterloo Bridge
「亂世佳人」Gone With The Wind
「北菲諜影」Casablanca
「氣壯山河」The Pride And The Passion
「馬戲千秋」Trapeze
「歡樂時光」High Time
「紅樓琴斷」The Eddy Duchin Story
「孤星血淚」Great Expectations
「浮生若夢」You Can't Take It With You
「阿飛正傳」Rebel Without A Cause
「生死戀」Love Is A Many-Splendored Thing
茲更正網友忘記部份中文譯名如下:
沙漠梟雄= Lawrence Of Arabia
碧血長天= The Longest Day
奪標= My Way