Louis ¦Ñ»æ¦A³y¤H
¦u¯ÊÂN¥D¤H
|
1#
¤j ¤¤
¤p µoªí©ó 21-9-2008 16:41 ¥u¬Ý¸Ó§@ªÌ
Yiddish Folksong "Dona Dona"
Donna Donna
http://en.wikipedia.org/wiki/Dona_Dona"Dona Dona" ("Dana Dana", "Dos Kelbl") was a very popular song in America, and also in a number of other countries, for example, in Japan it has long been sung in schools.
History
The song has been written as "Dana Dana" in Yiddish, for the theatrical musical play "Esterke" (1940-1941); words written by Aaron Zeitlin, music written by Sholom Secunda. Both of them were Jews, and the song has been written in days of nazism. The song was prohibited in South Korea as a communist song .
The original is 2/4, in G minor for a duo of a man and a woman, choral with the orchestral accompaniment. Secunda wrote "Dana-" for the orchestral score and "Dana Dana" for the vocal scores. The Yiddish text was written with roman alphabet. He wrote for the choral score "andantino" (some slowly) and "sempre staccato" (play staccato always). The melody of the introduction was also used at the end of the song. He wrote "piu mosso" (more rapidly) for the refrain and some passages that emphasize the winds. First, a woman (Secunda wrote "she") sings four bars and then the man (Secunda wrote "he") sings the next four. They sing together from the refrain. Although singing the third part of "Dana Dana" (="Dana Dana Dana Dana...") the man sometimes sings lower than the melody using disjunct motions. The melody is refrained. Then "he" sings the melody, and "she" sometimes sings "Dana", other times sings "Ah" with a high voice or technical passage. Secunda wrote "molto rit." (gradually very slowly) for the ending of the first verse. There are some difference between the original and the melody that are well known. Secunda wrote "ha ha ha" for the choral score with the broken chords.
The first translation into English was made by Secunda himself but did not become popular. The song in English became well known as "Donna Donna" when it was translated approximately in 1956 by Arthur Kevess and Teddi Schwartz. The song became especially popular after the performance of Joan Baez in 1960 and Donovan in 1965, and was even featured on "More Chad & Jeremy", a Capitol Records compilation of standards sung by the British duo.
The song has been translated into many other languages including German, French, Japanese, Hebrew, and Russian.
The song has been sung by many singers including André Zweig, Joan Baez, Donovan, Chava Alberstein, Theodore Bikel, Hélène Rollès in duet with Dorothée, and Russian ensemble of the Jewish songs on Yiddish "Dona". It can also be found on the soundtrack to the anime-movie "Revolutionary Girl Utena".
Lyrics
Original Yiddish
Oyfn furl ligt dos kelbl, Ligt gebundn mit a shtrik. Hoykh in himl flit dos shvelbl, Freyt zikh, dreyt zikh hin un tsrik.
Chorus:
Lakht der vint in korn, Lakht un lakht un lakht, Lakht er op a tog a gantsn Mit a halber nakht. Dona, dona, dona, ...
Shrayt dos kelbl, zogt der poyer: Ver zhe heyst dikh zayn a kalb? Volst gekent dokh zayn a foygl, Volst gekent dokh zayn a shvalb.
Chorus
Bidne kelber tut men bindn Un men shlept zey un men shekht, Ver s'hot fligl, flit aroyftsu, Iz bay keynem nit keyn knekht.
Chorus
Translation by Secunda
On a wagon bound and helpless Lies a calf, who is doomed to die. High above him flies a swallow Soaring gaily through the sky.
Chorus: The wind laughs in the cornfield Laughs with all his might Laughs and laughs the whole day through An half way through the night Dona, dona, dona...
Now the calf is softly crying "Tell me wind, why do you laugh?" Why can¡¦t I fly like the swallow Why did I have to be a calf,
Chorus
Calves are born and soon are slaughtered With no hope of being saved. Only those with wing like swallow Will not ever be enslaved.
Chorus
Translation by Kevess & Schwartz
On a wagon bound for market There's a calf with a mournful eye. High above him there's a swallow Winging swiftly through the sky.
Chorus: How the winds are laughing They laugh with all their might Laugh and laugh the whole day through And half the summer's night. Dona, dona, dona...
"Stop complaining," said the farmer, "Who told you a calf to be? Why don't you have wings to fly with Like the swallow so proud and free?"
Chorus
Calves are easily bound and slaughtered Never knowing the reason why. But whoever treasures freedom, Like the swallow has learnt to fly.
Chorus
[ ¥»©«³Ì«á¥Ñ LouisLee ©ó 21-9-2008 16:43 ½s¿è ]
|