發新話題
打印

懷舊街邊小吃

引用:
原帖由 ar_woo 於 9-8-2007 13:13 發表   改良版:   傅月講嘢有一手詩雅笑到唔停口吖嗚估嘢冇時準詩麗嚇到即刻走   註: 傅月=fumoon 詩雅=Shia(wase) 詩麗=Celia 吖嗚 =.... hahahaha

 

...hey, "冇時準" doesn't rhyme with the other sentences!!

TOP

引用:
原帖由 Shiawase 於 9-8-2007 13:05 發表   ai ya, Celia has logged out tim ... she must have read that other thread and now.......she is hiding tim!

 

因為Shiawase妹您同ar_woo兩個人之間既英文我睇唔明

 

 

TOP

引用:
原帖由 celia 於 9-8-2007 13:15 發表   因為Shiawase妹您同ar_woo兩個人之間既英文我睇唔明    

 

ha ha, you are back, Celia! ...

 

...i am sure you understood what the thread says....stop pretending lah

TOP

Holy......
Neons....

TOP

引用:
原帖由 ar_woo 於 9-8-2007 13:13 發表   改良版:   傅月講嘢有一手詩雅笑到唔停口吖嗚估嘢冇時準詩麗嚇到即刻走   註: 傅月=fumoon 詩雅=Shia(wase) 詩麗=Celia 吖嗚 =.... hahahaha

 

詩雅=Shia(wase)?

詩麗=Celia?

 

haha! Shiawase妹~原來我同您真係兩姐妹

TOP

ha ha, this thread is getting a bit out of control!...

 

...I feel sorry for all those other people reading this thread who really want to know more about "懷舊街邊小吃", not our "up fung"! ka ka ka!!!

TOP

引用:
原帖由 celia 於 9-8-2007 13:19 發表   詩雅=Shia(wase)? 詩麗=Celia?   haha! Shiawase妹~原來我同您真係兩姐妹

 

Our family name is: 詩

TOP

引用:
原帖由 celia 於 9-8-2007 13:15 發表   因為Shiawase妹您同ar_woo兩個人之間既英文我睇唔明    

 

嘩, "詩麗", 你D字都细到就睇唔到啦...

 

話時話我地可能快收warning ... 幾卄个post都同"懷舊街邊小吃"不相干 ... 睇到人地

TOP

引用:
原帖由 ar_woo 於 9-8-2007 13:13 發表   改良版:   傅月講嘢有一手詩雅笑到唔停口吖嗚估嘢冇時準詩麗嚇到即刻走   註: 傅月=fumoon 詩雅=Shia(wase) 詩麗=Celia 吖嗚 =.... hahahaha

 

ar_woo,咁您想我幫您改既花名係''吖嗚公''定''嗚吖嘴''丫?????

 

 

 

 

 

TOP

引用:
原帖由 Shiawase 於 9-8-2007 13:20 發表 ha ha, this thread is getting a bit out of control!...   ...I feel sorry for all those other people reading this thread who really want to know more about "懷舊街邊小吃", not our "up ...

 

Gee, we said the same things again! I would have posted b4 you if not for the clumsy Chinese writing pad...

TOP

Should fumoon's be called: "月圓" ( = full moon) ?

TOP

 

哈哈哈~~~~~~係咪係時候要停?唔係會冇命!

TOP

引用:
原帖由 celia 於 9-8-2007 13:22 發表   ar_woo,咁您想我幫您改既花名係''吖嗚公''定''嗚吖嘴''丫?????          

 

您話事啦!

TOP

引用:
原帖由 ar_woo 於 9-8-2007 13:22 發表   Gee, we said the same things again! I would have posted b4 you if not for the clumsy Chinese writing pad...

 

ha ha, I beat you by 1 minute this time!!

TOP

引用:
原帖由 Shiawase 於 9-8-2007 13:25 發表   ha ha, I beat you by 1 minute this time!!

 

Hey, maybe I'm a woman--girls think alike! My name is 雅媛 (ar_woo)

TOP

引用:
原帖由 Shiawase 於 9-8-2007 13:21 發表   Our family name is: 詩

 

really?? 咁ar_woo真係好了解您

TOP

引用:
原帖由 Shiawase 於 9-8-2007 13:23 發表 Should fumoon's be called: "月圓" ( = full moon) ?

測字??Full o既一半即係半,fumoon即係月半彎!

TOP

引用:
原帖由 celia 於 9-8-2007 13:22 發表   ar_woo,咁您想我幫您改既花名係''吖嗚公''定''嗚吖嘴''丫?????          

ar_woo我懷疑左好耐,=吖烏!

TOP

引用:
原帖由 999 於 9-8-2007 13:31 發表 測字??Full o既一半即係半,fumoon即係月半彎!

 

高明... 版主即係版主.... 請問999兄係咪深造過中国文學的?

TOP

引用:
原帖由 999 於 9-8-2007 13:31 發表 測字??Full o既一半即係半,fumoon即係月半彎!


999 兄,連你都.....

Fumoon = full moon.....that's my plate.
Neons....

TOP

發新話題