版主
原帖由 East 於 27-7-2007 00:27 發表 是千真萬確的 是我朋友的哥哥响間餐廳用手機拍下的.[/quote] [quote]原帖由 999 於 27-7-2007 00:27 發表 真架,而且仲係笑話黎!
[quote]原帖由 999 於 27-7-2007 00:27 發表 真架,而且仲係笑話黎!
o下~~~~~暈la........我一直都以前只係個笑話~~~冇諗過係真有其牌呀
大陸邊度?深圳?
手機影出黎又幾清喎!咩型號??HaHa...
查看詳細資料
TOP
減肥是對身體有害
四眼同肥都是唔健康...
原帖由 矢作省吾 於 27-7-2007 14:03 發表 老實講, 中文埋家嘢有好多英文真係冇得譯, 因為鬼佬冇, 就淨係「熱氣」埋個咁常用既名詞英文係叫乜? 我到E+都唔知點同D鬼佬解釋, 有冇Brother係西醫可以教教?
EASY LA! HOT AIR.....
不過E+好多老外係唐人埠找中醫睇. E+ D 老外好勁!
原帖由 foureyesfatboy 於 27-7-2007 14:20 發表 EASY LA! HOT AIR..... 不過E+好多老外係唐人埠找中醫睇. E+ D 老外好勁!
Hot air? So ,wet hot=濕熱?
咁濕毒點講好?
超級版主
原帖由 celia 於 27-7-2007 22:08 發表 咁濕毒點講好?
簡單 濕毒 = Wet poison !!
陰毒 = "overcast cruel" or "overcast poison"
原帖由 East 於 27-7-2007 22:59 發表 簡單 濕毒 = Wet poison !! 陰毒 = "overcast cruel" or "overcast poison"
哈哈........
咁陰濕咪可以譯做overcast wet?
咁陰謀...陰險...陰公....唔知點譯好
原帖由 celia 於 27-7-2007 23:10 發表 哈哈........ 咁陰濕咪可以譯做overcast wet? 咁陰謀...陰險...陰公....唔知點譯好
....可唔可以譯
陰謀 = overcast plot
陰險 = overcast danger
陰公 = overcast grandpa
.......
咁 陰D陰D 可以譯做 overcast d overcast d?? 哈哈哈
原帖由 Shiawase 於 27-7-2007 23:21 發表 ....可唔可以譯陰謀 = overcast plot 陰險 = overcast danger 陰公 = overcast grandpa ....... 咁 陰D陰D 可以譯做 overcast d overcast d?? 哈哈哈
咁無陰公 = no overcast grandpa.
咁無天裝點叫?
haha....
您果句仲未完架~
''陰D陰D陰乾晒''點講?
原帖由 foureyesfatboy 於 27-7-2007 23:24 發表 咁無陰公 = no overcast grandpa. 咁無天裝點叫?
What is "無天裝"? Is it "無天收"?....無天收= no sky receive!
無天裝 no sky pack
無地載?
原帖由 celia 於 27-7-2007 23:28 發表 haha.... 您果句仲未完架~ ''陰D陰D陰乾晒''點講?
''陰D陰D陰乾晒''?? ai ya, sorry,我好蠢 ar,唔明 this phrase tim!
原帖由 Shiawase 於 27-7-2007 23:48 發表 ''陰D陰D陰乾晒''?? ai ya, sorry,我好蠢 ar,唔明 this phrase tim!
即係''陰D陰D到最後冇晒''咁既意思
原帖由 celia 於 27-7-2007 23:55 發表 即係''陰D陰D到最後冇晒''咁既意思
hehe, thanks for explaining, Celia姐
原帖由 Shiawase 於 27-7-2007 23:57 發表 hehe, thanks for explaining, Celia姐
you're welcome Shiawase妹
睇呢你地要編一本字典了,問問網主是否開版:"21世紀中英(笑)翻譯對照"
唔知oldcake係咪一樣係咁釋出來的!?
中級餅迷
原帖由 KEROROGUNSO8 於 28-7-2007 20:03 發表 係西醫的角度當然沒有熱氣,中國人一般指的熱氣係指腸胃有事,所以應該係digestive system problem, such as impaired digestion.
I think "Hot Air" in Malaysia is referred to as "Heaty", have a look at the following link:
http://encarta.msn.com/dictionary_561536050/heaty.html
原帖由 999 於 28-7-2007 19:22 發表 睇呢你地要編一本字典了,問問網主是否開版:"21世紀中英(笑)翻譯對照" ...
都好wor!