發新話題
打印

大6的英文

引用:
原帖由 East 於 27-7-2007 00:27 發表 是千真萬確的  是我朋友的哥哥响間餐廳用手機拍下的.[/quote]

[quote]原帖由 999 於 27-7-2007 00:27 發表 真架,而且仲係笑話黎!

o下~~~~~暈la........我一直都以前只係個笑話~~~冇諗過係真有其牌呀

 

大陸邊度?深圳?

 

手機影出黎又幾清喎!咩型號??HaHa...

 

TOP

老實講, 中文埋家嘢有好多英文真係冇得譯, 因為鬼佬冇, 就淨係「熱氣」埋個咁常用既名詞英文係叫乜? 我到E+都唔知點同D鬼佬解釋, 有冇Brother係西醫可以教教?

TOP

引用:
原帖由 矢作省吾 於 27-7-2007 14:03 發表 老實講, 中文埋家嘢有好多英文真係冇得譯, 因為鬼佬冇, 就淨係「熱氣」埋個咁常用既名詞英文係叫乜? 我到E+都唔知點同D鬼佬解釋, 有冇Brother係西醫可以教教?

 

EASY LA! HOT AIR.....

不過E+好多老外係唐人埠找中醫睇. E+ D 老外好勁!

TOP

引用:
原帖由 foureyesfatboy 於 27-7-2007 14:20 發表   EASY LA! HOT AIR..... 不過E+好多老外係唐人埠找中醫睇. E+ D 老外好勁!

Hot air? So ,wet hot=濕熱?

TOP

 

咁濕毒點講好?

TOP

引用:
原帖由 celia 於 27-7-2007 22:08 發表   咁濕毒點講好?

 

簡單 濕毒 = Wet poison !!

 

陰毒 = "overcast cruel" or "overcast poison"

TOP

引用:
原帖由 East 於 27-7-2007 22:59 發表   簡單 濕毒 = Wet poison !!   陰毒 = "overcast cruel" or "overcast poison"

 

哈哈........

 

咁陰濕咪可以譯做overcast wet?

 

咁陰謀...陰險...陰公....唔知點譯好

TOP

引用:
原帖由 celia 於 27-7-2007 23:10 發表   哈哈........   咁陰濕咪可以譯做overcast wet?   咁陰謀...陰險...陰公....唔知點譯好

 

....可唔可以譯

陰謀 = overcast plot

陰險 = overcast danger

陰公 = overcast grandpa

.......

咁 陰D陰D 可以譯做 overcast d overcast d?? 哈哈哈

TOP

引用:
原帖由 Shiawase 於 27-7-2007 23:21 發表   ....可唔可以譯陰謀 = overcast plot 陰險 = overcast danger 陰公 = overcast grandpa ....... 咁 陰D陰D 可以譯做 overcast d overcast d?? 哈哈哈

 

 

咁無陰公 = no overcast grandpa.

 

咁無天裝點叫?

TOP

引用:
原帖由 Shiawase 於 27-7-2007 23:21 發表   ....可唔可以譯陰謀 = overcast plot 陰險 = overcast danger 陰公 = overcast grandpa ....... 咁 陰D陰D 可以譯做 overcast d overcast d?? 哈哈哈

 

haha....

 

您果句仲未完架~

 

''陰D陰D陰乾晒''點講?

 

 

TOP

引用:
原帖由 foureyesfatboy 於 27-7-2007 23:24 發表     咁無陰公 = no overcast grandpa.   咁無天裝點叫?

 

What is "無天裝"?  Is it "無天"?....無天收= no sky receive!

TOP

引用:
原帖由 foureyesfatboy 於 27-7-2007 23:24 發表     咁無陰公 = no overcast grandpa.   咁無天裝點叫?

 

無天裝 no sky pack

 

無地載?

 

TOP

引用:
原帖由 celia 於 27-7-2007 23:28 發表   haha....   您果句仲未完架~   ''陰D陰D陰乾晒''點講?    

''陰D陰D陰乾晒''??    ai ya, sorry,我好蠢 ar,唔明 this phrase tim!  

TOP

引用:
原帖由 Shiawase 於 27-7-2007 23:48 發表 ''陰D陰D陰乾晒''??    ai ya, sorry,我好蠢 ar,唔明 this phrase tim!  

 

即係''陰D陰D到最後冇晒''咁既意思

TOP

引用:
原帖由 celia 於 27-7-2007 23:55 發表   即係''陰D陰D到最後冇晒''咁既意思

hehe, thanks for explaining, Celia

TOP

引用:
原帖由 Shiawase 於 27-7-2007 23:57 發表 hehe, thanks for explaining, Celia姐

 

you're welcome Shiawase

TOP

睇呢你地要編一本字典了,問問網主是否開版:"21世紀中英(笑)翻譯對照"

唔知oldcake係咪一樣係咁釋出來的!?

[ 本帖最後由 999 於 28-7-2007 20:12 編輯 ]

TOP

係西醫的角度當然沒有熱氣,中國人一般指的熱氣係指腸胃有事,所以應該係digestive system problem, such as impaired digestion.

TOP

引用:
原帖由 KEROROGUNSO8 於 28-7-2007 20:03 發表 係西醫的角度當然沒有熱氣,中國人一般指的熱氣係指腸胃有事,所以應該係digestive system problem, such as impaired digestion.

 

I think "Hot Air" in Malaysia is referred to as "Heaty", have a look at the following link:

http://encarta.msn.com/dictionary_561536050/heaty.html

 

 

TOP

引用:
原帖由 999 於 28-7-2007 19:22 發表 睇呢你地要編一本字典了,問問網主是否開版:"21世紀中英(笑)翻譯對照" ...

 

都好wor!

 

 

TOP

發新話題