發新話題
打印

大6的英文

以下的菜單江湖傳聞仍在北京使用中:

驢打滾(一种北方甜榚點心)"rolling donkey"=翻滾的驢子

麻婆豆腐"beancurd made by a pockmarked woman”= 麻子臉婦女做的豆腐

燒春雞BurnSpringChicken

虎皮尖椒SharpChiliinTigerSkin

 

廣州市傳說中某餐廳菜單:

紐西蘭西冷扒中的西冷扒譯作’west is cold to pick’,

香煎挪威三文魚中三文魚譯作’three text fishs’,

西布斯特配車厘子汁中車厘子汁譯作’the car li son juice’

原只煎大蝦皇中原只譯作’at first only’

義大利雞扒燴意粉的雞扒當然就是’chicken picks’,全名:chicken picks idea powder to hui

 

精緻甜品

1. 梳夫厘 combs the man li  
2.提拉米蘇 lift to pull rice su

 

四川菜

口水雞:Slobbering Chicken=流口水的雞

回鍋肉:Twice—cooked Pork

 

下次在国內點菜留意下la!

TOP

英文都可以老翻?! 定話係簡筆字後又一發明?! 佢哋既英文已經唔再需要外人既認同!!

TOP

就如日文既英文字母併寫一樣, 唔係俾外國人睇.

 

 

TOP

引用:
原帖由 inabottle 於 26-7-2007 15:14 發表 就如日文既英文字母併寫一樣, 唔係俾外國人睇.    
至怕連翻譯果個自己睇番都唔明, 唔通佢哋真係自己睇得明? 睇黎响「香港」開番間「大陸英文補習班」都應該有得搵吓!

TOP

引用:
原帖由 矢作省吾 於 26-7-2007 15:32 發表 至怕連翻譯果個自己睇番都唔明, 唔通佢哋真係自己睇得明? 睇黎响「香港」開番間「大陸英文補習班」都應該有得搵吓!

 

如果大6要改(民企小本生意餐牌未有咁講究都仲明), 一些公眾場所歸當地省/市/縣政府官管理, 照道理英文水平要幾高都唔難...係大6無認真去理...唔知08奧運舉行時既指示牌會唔會有所大躍進? 這些$對比會場建造費蚊脾同牛脾!!! 

TOP

 哈哈!!  終於從朋友中找到一份很正糾的"中英齊全"大6餐廳Menu.

慢慢欣賞吧......

 

 

 

 

TOP

引用:
原帖由 East 於 26-7-2007 16:30 發表  哈哈!!  終於從朋友中找到一份很正糾的"中英齊全"大6餐廳Menu. 慢慢欣賞吧......   http://i136.photobucket.com/albums/q188/east2020/menu-4.jpg   http://i136.photobucket.com/a ...

 

無睇過menu唔敢信toby大大寫既fuxk係堅料...外國人見menu手指指多過叫出口嘩...好幾好笑 ...

 

我要個privates 加件 picks .... 咩picks都好啦!

TOP

引用:
原帖由 East 於 26-7-2007 16:30 發表  哈哈!!  終於從朋友中找到一份很正糾的"中英齊全"大6餐廳Menu. 慢慢欣賞吧......   http://i136.photobucket.com/albums/q188/east2020/menu-4.jpg   http://i136.photobucket.com/a ...

 

其實要認真又真係笑唔出既...食唔食sand/沙律...? 吞拿魚/swallow to take fish...譯者不知沙律/吞拿魚為舍嘛?!...照字面譯過黎......

TOP

其實,7月28日的網聚建議在內地某西餐廳舉行,菜單都幫你地諗好:

頭盤:Smoke three text fishs

湯:The chicken hates maize soup

沙律:cook sand

主食:The special features swallows to take the fish with rock hind three text cure./

 Fu k and burn the slippery chicken in black winter a day

甜點:I scream

[ 本帖最後由 999 於 26-7-2007 17:58 編輯 ]

TOP

引用:
原帖由 999 於 26-7-2007 17:26 發表 其實,7月28日的網聚建議在內地某西餐廳舉行,菜單都幫你地諗好: 頭盤:Smoke three text fishs 湯:The chicken hates maize soup 沙律:cook sand 主食:The special features swallows to take the fish with ...

 

奶奶奶兄,

你的建議已獲通過!!

TOP

記著...一於用英文大大聲叫"干炒牛河" 

 

可能D伙記都唔你係想單

TOP

引用:
原帖由 toby 於 26-7-2007 17:43 發表   奶奶奶兄, 你的建議已獲通過!!

食到尖叫唔関我事!!

終於有人叫我的英文名了,網主你越來越smart!

TOP

引用:
原帖由 999 於 26-7-2007 17:52 發表 食到尖叫唔関我事!! 終於有人叫我的英文名了,網主你越來越smart!

噢~~~~

我還以為這是你閣下的"乳名"!!!

是我攪錯了,不好意思...

 

奶奶奶兄,我是還叫回你的"英骨甩薯"名吧~~~

TOP

引用:
原帖由 toby 於 26-7-2007 19:37 發表 噢~~~~ 我還以為這是你閣下的"乳名"!!! 是我攪錯了,不好意思...   奶奶奶兄,我是還叫回你的"英骨甩薯"名吧~~~

my name is nine,nineninenine

TOP

引用:
原帖由 East 於 26-7-2007 16:30 發表  哈哈!!  終於從朋友中找到一份很正糾的"中英齊全"大6餐廳Menu. 慢慢欣賞吧......   http://i136.photobucket.com/albums/q188/east2020/menu-4.jpg   http://i136.photobucket.com/a ...

 

有無計搵到個真版 要作為收藏....因為遲d見唔到, 大陸發展咁快.

 

有次要出一份法文短訊比令一個office. 我用 0左 個網上翻譯器....出來之後比我老細睇她改到飛起及笑到眼水出來. 因為翻譯出來意思全無及d字....她說好好笑. 我一d法文都唔識所以感受唔到. 所以老餅們唔好全信網上翻譯器

TOP

引用:
原帖由 East 於 26-7-2007 16:30 發表  哈哈!!  終於從朋友中找到一份很正糾的"中英齊全"大6餐廳Menu. 慢慢欣賞吧......   http://i136.photobucket.com/albums/q188/east2020/menu-4.jpg   http://i136.photobucket.com/a ...

 

唔係真架馬?

 

只係笑話黎咋馬?

TOP

quote]原帖由 celia 於 26-7-2007 23:23 發表   唔係真架馬?   只係笑話黎咋馬? [/quote]

 

是千真萬確的  是我朋友的哥哥响間餐廳用手機拍下的.

 

至於拿件實物作收藏品, 這提意都幾有趣.

但不知對方會否出售或送贈, 若果偷偷地拿走, 就等如偷.

港人因在大陸偷份餐廳 Menu 而被捉到, 一定見香港報紙........

若連份Menu 同見報的話, 肯定笑死街坊.

TOP

引用:
原帖由 celia 於 26-7-2007 23:23 發表   唔係真架馬?   只係笑話黎咋馬?

真架,而且仲係笑話黎!

TOP

引用:
原帖由 East 於 27-7-2007 00:27 發表 quote]原帖由 celia 於 26-7-2007 23:23 發表 screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.style.cursor='hand'; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel t ...

 

東兄我出$200港元買d個餐版....

TOP

I just showed the menu to some CBC @ work here......they all responsed : "What the fu_k !!!"....ha ha ha
Neons....

TOP

發新話題