你知不知D大6人是點樣譯這些中文變英文:
1) 把中文普通話併音, 直接寫下當成英文名稱
(洗手間 =>> xi shou jian)
快而準!!
大6人一定聽得 e.g.
老外明不明與我無關
2) 平平地買本漢英字典, 很有心機一粒一粒查, 然後把查到英文單字串在一起.
起碼D老外個個字都明都是有意思, 不過全個譯名明不明就不得而知.
3) 高級版. 買部類似快譯通的東西, 把全個中文名稱輸入. 不用一粒一粒查, 效準高很多!!
但因太多特別叫法的名稱是快譯通沒有的. 所以同樣出現(2)的情況. 譯出來是什麼就是什麼!!
老外個個字都明, 全個名稱是什麼就........