發新話題
打印

大6的英文

dry fry cow river?

only fry cow river?

TOP

ok ok, this one must be right:

 

Guan-Chow-Ngau-Hall

TOP

引用:
原帖由 ar_woo 於 25-7-2007 16:48 發表 ok ok, this one must be right:   Guan-Chow-Ngau-Hall

 

哈哈~~

TOP

引用:
原帖由 999 於 25-7-2007 02:56 發表 咁干炒牛河點翻譯呢?

 

干炒牛河係咪可以簡稱干牛河?

 

dry cow 's river??

 

no wet cow 's river?定 no water cow 's river

 

 

TOP

引用:
原帖由 celia 於 25-7-2007 17:01 發表   干炒牛河係咪可以簡稱干牛河?   dry cow 's river??   no wet cow 's river?定 no water cow 's river    

 

 

 

or dried-up river frying the cow

TOP

引用:
原帖由 ar_woo 於 25-7-2007 17:03 發表       or dried-up river frying the cow

 

 

or the cow was fried up by the dry river

 

 

越講越長la

TOP

According to my dirty mind :

 

This should be called "Fuxk fried cow river"

TOP

引用:
原帖由 toby 於 25-7-2007 17:26 發表 According to my dirty mind :   This should be called "Fuxk fried cow river"

 

 

嘩~~~~~~

TOP

引用:
原帖由 toby 於 25-7-2007 17:26 發表 According to my dirty mind :   This should be called "Fuxk fried cow river"

You are smart!

TOP

引用:
原帖由 toby 於 25-7-2007 17:26 發表 According to my dirty mind :   This should be called "Fuxk fried cow river"

 

真想看看D老外看到此菜式名稱時, 個樣是什麼樣子的 !!

TOP

咁童子雞,應該怎麽譯?

TOP

 

TOP

引用:
原帖由 999 於 25-7-2007 22:20 發表 咁童子雞,應該怎麽譯?

 

umm...."a virgin son chicken" !

TOP

引用:
原帖由 toby 於 25-7-2007 22:31 發表   umm...."a virgin son chicken" !

haha.........差少少,..................

TOP

童子雞:

“chicken without sexual life”

TOP

有冇人識譯「炒貴刁」同「撚手小菜」?

TOP

引用:
原帖由 toby 於 25-7-2007 17:26 發表 According to my dirty mind :   This should be called "Fuxk fried cow river"

 

英文係應該要掉轉黎讀:"River Cow Fcuk Dried" !!

TOP

引用:
原帖由 矢作省吾 於 26-7-2007 12:16 發表 有冇人識譯「炒貴刁」同「撚手小菜」?

 

999應該會識

TOP

引用:
原帖由 celia 於 26-7-2007 12:35 發表   999應該會識

hahaha..........四肥兄係食家,先問佢la!

TOP

大6人中譯英 三大板斧!!

你知不知D大6人是點樣譯這些中文變英文:

 

1) 把中文普通話併音, 直接寫下當成英文名稱

(洗手間 =>> xi shou jian)

快而準!! 大6人一定聽得 e.g.

老外明不明與我無關

 

2) 平平地買本漢英字典, 很有心機一粒一粒查, 然後把查到英文單字串在一起.

起碼D老外個個字都明都是有意思, 不過全個譯名明不明就不得而知. 

 

3) 高級版. 買部類似快譯通的東西, 把全個中文名稱輸入. 不用一粒一粒查, 效準高很多!!   

但因太多特別叫法的名稱是快譯通沒有的. 所以同樣出現(2)的情況. 譯出來是什麼就是什麼!!

老外個個字都明, 全個名稱是什麼就........

TOP

發新話題